<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mandarin Scholarship Taiwan &#187; video</title>
	<atom:link href="http://mandarinscholarship.com/tag/video/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mandarinscholarship.com</link>
	<description>Studying Chinese in Taipei, Taiwan</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Jan 2010 07:56:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Yi Yi &#8211; A One and a Two, Edward Yang (2000)</title>
		<link>http://mandarinscholarship.com/2008/05/11/yi-yi-%e2%80%93-a-one-and-a-two-2000-edward-yang/</link>
		<comments>http://mandarinscholarship.com/2008/05/11/yi-yi-%e2%80%93-a-one-and-a-two-2000-edward-yang/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 09:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kang-wei</dc:creator>
				<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[movie]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mandarinscholarship.wordpress.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Yi Yi: A One and a Two (traditional Chinese: 一一; literally "one one") is an acclaimed Taiwanese film directed by Edward Yang about the emotional struggles of a business man and the lives of his middle class Taiwanese family in Taipei seen though three generations. Apparently it wasn’t released widely in Taiwan because the director was angry at those who control the distribution of films.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft" src="http://www.celtoslavica.de/chiaroscuro/vergleiche/yiyi/yiyi2_lar.jpg" alt="Yi Yi – A One and a Two" width="245" height="339" /></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left"><em><span><a title="A One and a Two" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yi_Yi:_A_One_and_a_Two" target="_blank">Yi Yi: A One and a Two </a>(traditional Chinese: </span><span style="font-family:SimSun">一一</span><span>; </span><span>literally &#8220;one one&#8221;) is an acclaimed Taiwanese film directed by Edward Yang about the emotional struggles of a business man and the lives of his middle class Taiwanese family in Taipei seen though three generations. The English title refers to how two Chinese characters for &#8220;one&#8221; (</span><span style="font-family:SimSun">一</span><span>) written in vertical alignment can be viewed as meaning &#8220;A One&#8221; or as a single character meaning &#8220;Two&#8221; (</span><span style="font-family:SimSun">二</span><span>).</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span>I enjoyed this film immensely. It was internationally acclaimed and won its director, Edward Yang (</span><span>楊德昌)</span><span>, the Best Director at Cannes Award in 2000 and was nominated for the Palme d&#8217;Or in the same year. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span>Apparently it wasn’t released widely in Taiwan because the director was angry at those who control the distribution of films. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span>The film is long, about 3 hours. It begins with a wedding, ends with a funeral and offers an intimate insight into the lives of a Taipei family. It&#8217;s beautifully shot and flows effortlessly. I didn&#8217;t notice that it was 3 hours long. Edward Yang died in 2007.<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">You can see the trailer below.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=OiM5XDeTxjk]<br />
<span style="font-size:12pt"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">Torrent available<a title="Yi Yi Eng torrent file" href="http://btjunkie.org/torrent/Yi-Yi-A-One-And-A-Two-2000-Chinese-Drama/37860f4f61c81c25dd7dc6b67d49505f046b31506428" target="_blank"> here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mandarinscholarship.com/2008/05/11/yi-yi-%e2%80%93-a-one-and-a-two-2000-edward-yang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The father of pinyin&#8230;.</title>
		<link>http://mandarinscholarship.com/2008/05/11/the-inventor-of-pinyin/</link>
		<comments>http://mandarinscholarship.com/2008/05/11/the-inventor-of-pinyin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 07:01:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kang-wei</dc:creator>
				<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[pinyin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mandarinscholarship.wordpress.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Video: On the 50th anniversary of the introduction of his alphabet, Tania Branigan meets 102-year-old Zhou Youguang, the man credited with helping millions of Chinese to read and write]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify"><img class="alignleft" src="http://news.xinhuanet.com/tech/2007-11/01/xin_592110401080414004951.jpg" alt="Zhou Youguang" width="93" height="131" /><em>The phonetic alphabet developed by Zhou Youguang, pinyin, turns 50 this month, having helped up to a billion Chinese citizens to learn to read, write and in many cases speak the national language.</em></p>
<p style="text-align:justify"><em>The 102-year-old linguist is renowned as the &#8220;father of pinyin&#8221;, the system for representing standard Mandarin in the Roman alphabet. The country is celebrating the anniversary with lectures, a TV series and educational programmes.</em></p>
<p>[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=T7Bi_DVFecE]</p>
<p style="text-align:justify">On the 50th anniversary of the introduction of his alphabet, Tania Branigan meets 102-year-old Zhou Youguang, the man credited with helping millions of Chinese to read and write.</p>
<p><a title="Helping China learn to read" href="http://www.guardian.co.uk/world/2008/feb/21/china" target="_blank">guardian.co.uk</a></p>
<p style="text-align:justify"><a title="The Father of Pinyin" href="http://pinyin.info/news/2008/video-of-pinyins-father-zhou-youguang-in-english/" target="_blank">Some bloggers were critical</a> of the pinyin used by the Guardian. And this, <em>&#8220;if you want to get a look at the guy who rescued you from bopomofo, have a look.&#8221;</em></p>
<p>Personally, I think <a title="Zhuyin/BoPoMoFo Yahoo Taiwan Dictionary" href="http://mandarinscholarship.com/2008/05/10/zhuyinbopomofo%e3%84%85%e3%84%86%e3%84%87%e3%84%88-yahoo-taiwan-online-dictionary/" target="_self">Bopomofo/Zhuyin</a> is great!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mandarinscholarship.com/2008/05/11/the-inventor-of-pinyin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adventures in the National Palace Museum&#8230;</title>
		<link>http://mandarinscholarship.com/2008/05/06/adventures-in-the-national-palace-museum/</link>
		<comments>http://mandarinscholarship.com/2008/05/06/adventures-in-the-national-palace-museum/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 07:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kang-wei</dc:creator>
				<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[museum]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mandarinscholarship.wordpress.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[


&#8220;Adventures in the NPM&#8221; won the prize of &#8220;Animation of the Year&#8221;, Tokyo International Animation Fair 2008.
To demonstrate the results of digitization at the National Palace Museum (NPM), computer animation technology has been use to personify treasures inthe NPM collection as its “superstars”, in the hope of bridging the gap between modern audiences and ancient [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><img class="alignleft" src="http://www.npm.gov.tw/resources/images/zh-tw/logo.gif" alt="National Palace Museum" /></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span>&#8220;Adventures in the NPM&#8221; won the prize of &#8220;Animation of the Year&#8221;, Tokyo International Animation Fair 2008.</span></p>
<p style="text-align:justify"><em>To demonstrate the results of digitization at the <a title="National Palace Museum" href="http://www.npm.gov.tw/" target="_blank">National Palace Museum</a> (NPM), computer animation technology has been use to personify treasures inthe NPM collection as its “superstars”, in the hope of bridging the gap between modern audiences and ancient artworks.  In collaboration with Digimax Corporation, NPM has produced a 3D animated film short entitled “<em>Adventures in the NPM</em>&#8220;”, which will premier to audiences on April 13, 2007 on the B1 level of the Main  Building at the NPM.</em></p>
<p><img class="alignleft" style="float:left" src="http://www.npm.gov.tw/events/96events/adventure/images/s_04.jpg" alt="Child Pillow, Jade Duck and Pi-hsieh Beast" width="620" height="271" /></p>
<p style="text-align:justify"><strong><span style="font-weight:normal">Characters Child Pillow, Jade Duck and </span></strong><em>Pi-hsieh</em><strong><span style="font-weight:normal"> Beast search for an insect missing from the </span></strong><a title="Jadeite Cabbage" href="http://www.npm.gov.tw/events/96events/adventure/en_b13.html" target="_blank">Jadeite Cabbage</a>. The Jadeite Cabbage, as the name suggests, is a cabbage made of jade. It&#8217;s one the NPM&#8217;s most prized artifacts.</p>
<p style="text-align:justify">The filming of this 3D animated short took more than a year to complete and runs for a total of 13 minutes. You can watch the 2 minute promotional video below.</p>
<p>[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=bmCP3Aep5XI]</p>
<p>For more information click <a title="National Palace Museum" href="http://www.npm.gov.tw/events/96events/adventure/index1_en.html" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mandarinscholarship.com/2008/05/06/adventures-in-the-national-palace-museum/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese lyrics with English, pinyin &amp; videos&#8230;.</title>
		<link>http://mandarinscholarship.com/2008/05/04/chinese-lyrics-with-english-pinyin-videos/</link>
		<comments>http://mandarinscholarship.com/2008/05/04/chinese-lyrics-with-english-pinyin-videos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 04:19:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kang-wei</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[KTV]]></category>
		<category><![CDATA[pinyin]]></category>
		<category><![CDATA[study chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mandarinscholarship.wordpress.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[DirtyAmp is a great blog dedicated to providing Mando pop lyrics in Chinese (traditional), English and Pinyin. The site currently offers 18 songs form 12 artists.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify"><a title="DirtyAmp" href="http://dirtyamp.blogspot.com/" target="_blank">DirtyAmp</a> is a great blog dedicated to providing Mando pop lyrics in Chinese (traditional), English and Pinyin.   The  site  currently offers 18 songs form 12 artists.</p>
<p style="text-align:justify"><img class="alignleft" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/a/a8/On_The_Run_Cover.jpg/200px-On_The_Run_Cover.jpg" alt="Jay Chou On The Run cover" width="126" height="169" />Here&#8217;s  Jay Chou&#8217;s <span>周杰倫 (zhōu jié lún)<a title="DirtyAmp Jay Chou I'm Not Worthy" href="http://dirtyamp.blogspot.com/2008/02/im-not-worthy.html" target="_blank"> <strong>I&#8217;m Not Worthy / </strong></a></span><a title="DirtyAmp Jay Chou I'm Not Worthy" href="http://dirtyamp.blogspot.com/2008/02/im-not-worthy.html" target="_blank"><strong><span style="font-family:SimSun">我不配</span><span> (w</span><span style="font-family:SimSun">ǒ</span><span> b</span><span style="font-family:SimSun">ú</span><span> p</span><span style="font-family:SimSun">è</span><span>i)</span></strong></a> (Thanks Hsinchu DrityAmp!):</p>
<p style="text-align:justify"><em><span style="font-family:arial">&#8220;A sad, beautiful song by Jay Chou about how the busy life of his stardom brings about lonely nights with no time to pursue a relationship.&#8221; </span></em><span style="font-family:arial">DirtyAmp</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">Poor Jay! His new album is titled <strong><span>On The Run / </span><span style="font-family:SimSun">我很忙 (</span><span>W</span><span style="font-family:SimSun">ǒ</span><span> H</span><span style="font-family:SimSun">ě</span><span>n M</span><span style="font-family:SimSun">á</span></strong><span><strong>ng)</strong>. The literal translation for the album is &#8220;I&#8217;m Very Busy&#8221;. I think he&#8217;s trying to tell us something&#8230;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=dnQH7xnKHRY]</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><span style="font-family:arial">[--- 歌詞 / Lyrics ---]<br />
Verse 2x:<br />
</span><span style="font-size:130%"><br />
<span style="font-family:arial">這街上太擁擠</span></span><span style="font-family:arial"><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">zhè jiē shàng tài yōng jǐ</span><br />
This street is too crowded</span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">太多人有秘密</span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">tài duō rén yǒu mì mì</span><br />
Too many people with secrets</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">玻璃上有霧氣在被隱藏起過去</span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">bō li shàng yǒu wù qì zài bèi yǐn cáng qǐ gù qù</span><br />
Hidden in the foggy glass lies the past</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">妳臉上的情緒</span><br />
<span style="color:#cccccc">nǐ liǎn shàng de qíng xù</span><br />
With your sulky face</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">在還原那場雨</span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">zài huán yuán nà chǎng yǔ</span><br />
Returning to the rain</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">這巷弄太過彎曲 </span><br />
<span style="color:#cccccc">zhè xiàng nòng tài guò wān qū</span><br />
This lane is too crooked</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">走不回故事裡 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">zǒu bù huí gù shì lǐ</span><br />
To return back to the way things were</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">這日子不再錄 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">zhè rì zi bú zài lù </span><br />
The green days are gone</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">又斑駁了幾句 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">yòu bān bó le jǐ jù </span><br />
With just a few short exchange of words</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">剩下搬空回憶的我在大房子裡 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">shèng xià bān kōng huí yì </span><br />
I&#8217;m left alone in the house with empty lingerning memories</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">電影院的座椅 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">diàn yǐng yuàn de zuò yǐ </span><br />
Even seats in the theater</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">隔遙遠的距離 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">gé yáo yuǎn de jù lí </span><br />
Brought us farther apart</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">感情沒有對手戲 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">gǎn qíng méi yǒu duì shǒu xì </span><br />
Feelings with no partner</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">妳跟自己下棋 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">nǐ gēn zì jǐ xià qí </span><br />
Is a game of chess played by yourself</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">還來不及仔仔細細寫下妳的關於 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">hái lái bù jí zǐ zǐ xià xià xiě xià nǐ de guān yú </span><br />
There&#8217;s still no time to properly write down what I&#8217;d like to say to you</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">描述我如何愛妳 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">miáo shù wǒ rú hé ài nǐ </span><br />
Describing how I love you</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">妳卻微笑的離我而去 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">nǐ què wēi xiào de lí wǒ ér qù </span><br />
Yet you&#8217;ve left away with a smile</p>
<p style="text-align:justify">Chorus<br />
<span style="font-size:130%">這感覺已經不對 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">zhè gǎn jué yǐ jīng bú duì </span><br />
This feeling isn&#8217;t right anymore</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">我努力在俛回 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">wǒ nǔ lì zài miǎn huí </span><br />
I tried hard to return</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">一些些應該體貼的感覺我沒給 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">yī xiē xiē yīng gāi tǐ tiē de gǎn jué wǒ méi gěi </span><br />
Some of the feelings I wanted to give</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">妳嘟嘴許的願望很卑微在妥協 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">nǐ dū zuǐ xǔ de yuàn wàng hěn bēi wēi zài tuǒ xié</span><br />
The small desires you humbly permitted to be compromised</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">是我忽略妳不過要人陪 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">shì wǒ hū lüè nǐ bú guò yào rén péi </span><br />
Were my mistake yet you still wanted to be with me</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">Oh 這感覺已經不對 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">zhè gǎn jué yǐ jīng bú duì </span><br />
Oh this feeling isn&#8217;t right anymore</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">我最後才了解 </span><br />
<span style="color:#cccccc"><span style="font-size:85%">wǒ zuì hòu cái liǎo jiě</span> </span><br />
It wasn&#8217;t until afterwards that I finally understood</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">一頁頁不忍翻閱的情結妳好累 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">yī yè yè bù rěn fān yuè de qíng jié nǐ hǎo lèi </span><br />
While flipping through unbearable pages, realizing how tired you were</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">妳莫背為我掉過幾次淚多憔悴 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">nǐ mò bēi wèi wǒ diào guò jǐ cì lèi duō qiáo cuì </span><br />
Burdened, you cried yourself dry because of me so many times</p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">而我心碎妳受罪 </span><br />
<span style="font-family:arial"><span style="font-size:85%;color:#cccccc">ér wǒ xīn suì nǐ shòu zuì<br />
</span>And I was heart broken that you endured so much</span></p>
<p style="text-align:justify"><span style="font-size:130%">妳的美 我不配 </span><br />
<span style="font-size:85%;color:#cccccc">nǐ de měi wǒ bú pèi </span><br />
I&#8217;m not worthy of your beauty<br />
[---------------------------------------]</p>
<p style="text-align:justify">End of Jay Chou Wo Bu Pei (I&#8217;m Not Worthy) Chinese Lyrics and English Translation</p>
<p style="text-align:justify"><a href="http://dirtyamp.blogspot.com/" target="_blank">http://dirtyamp.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mandarinscholarship.com/2008/05/04/chinese-lyrics-with-english-pinyin-videos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>140</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
